「委任状」をタイ語で

昨日来たタイのお客様からのビザ更新依頼。
必要な証明書の取得もこちらですることに。

職務上請求書はあまり使いたくないし、そもそも行政書士の職務上請求書では税証明は取れないので、委任状を用意。が、書いてもらう段階でお客様に説明しようと思ったら、「委任状」のタイ語が出てこない。

実はつい最近も使う機会があったが、その時はLINEだったので、その場でネットで調べてコピペで乗り切ることができた。
もう忘れたのか、と軽く自己嫌悪しつつ、初対面の人の前で辞書引き始めるのもなんなので、

เอกสารนี้ผมจะใช้เพื่อขอใบรับรองแทนคุณ(あなたの代わりに証明書を取得するための書類です)・・と回りくどく言ったら、

อ้อ..หนังสือมอบอำนาจ!

あ、それです^^
分かってもらえてよかった。

思うに、LINE等でのタイ語チャットはタイ語のトレーニングには良いのだけれど、本当に使用頻度が高い単語以外は、すぐにスマホ内・PC内で単語調べてコピペ等で凌げてしまうので、自分が「覚える」という意識を強くを持っていないと語彙数は伸びにくい。

そう、その場を乗り切って終わりではなく、覚えようという意識が大事。

コピペではスペルも覚えられない。

今回のタイ語単語

委任状:หนังสือมอบอำนาจ(←手打ち)

 

にほんブログ村 海外生活ブログ タイ情報へ    にほんブログ村 士業ブログ 行政書士へ
にほんブログ村   にほんブログ村

Author

福島(Fukushima) 竜太(Ryuta)
福島(Fukushima) 竜太(Ryuta)入管手続専門行政書士(Certified Administrative Procedures Legal Specialists/Immigration Consultant)
aroi行政書士事務所 代表行政書士(東京都行政書士会所属)
アジアランゲージセンター(株) 代表取締役
群馬県渋川市出身
大東文化大学国際関係学部(タイ語選択)卒業後、タイ・バンコクに2年間駐在
日本語教師・日本語学校事務(留学ビザ手続担当)を経て2009年10月行政書士登録

コメントを残す

メールアドレスが公開されることはありません。 が付いている欄は必須項目です

CAPTCHA


このサイトはスパムを低減するために Akismet を使っています。コメントデータの処理方法の詳細はこちらをご覧ください